<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: S&#8217;en faire</title>
	<atom:link href="http://motdujour.wordpress.com/2007/11/30/sen-faire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://motdujour.wordpress.com/2007/11/30/sen-faire/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 Mar 2008 18:14:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Anaïs</title>
		<link>http://motdujour.wordpress.com/2007/11/30/sen-faire/#comment-60</link>
		<dc:creator>Anaïs</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Mar 2008 18:14:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://motdujour.wordpress.com/2007/11/30/sen-faire/#comment-60</guid>
		<description>&#039;Ne t&#039;en fais pas&#039; has multiple meanings - Don&#039;t worry, don&#039;t sweat it, don&#039;t give it a second thought, don&#039;t fret. Keep your shirt on is, in English, simply a variation on that.

Literally &#039;Je m&#039;en fais&#039; means &#039;I worry&#039;. Je m&#039;inquiète would be another way of saying it, although this means more that you are concerned about the outcome or consequences of something that actually just being worried/nervous about something.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Ne t&#8217;en fais pas&#8217; has multiple meanings &#8211; Don&#8217;t worry, don&#8217;t sweat it, don&#8217;t give it a second thought, don&#8217;t fret. Keep your shirt on is, in English, simply a variation on that.</p>
<p>Literally &#8216;Je m&#8217;en fais&#8217; means &#8216;I worry&#8217;. Je m&#8217;inquiète would be another way of saying it, although this means more that you are concerned about the outcome or consequences of something that actually just being worried/nervous about something.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marloes</title>
		<link>http://motdujour.wordpress.com/2007/11/30/sen-faire/#comment-58</link>
		<dc:creator>Marloes</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 15:05:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://motdujour.wordpress.com/2007/11/30/sen-faire/#comment-58</guid>
		<description>&#039;Ne t&#039;en fais pas&#039; means &#039;keep your shirt on&#039; and is the name of a board game (ludo?).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Ne t&#8217;en fais pas&#8217; means &#8216;keep your shirt on&#8217; and is the name of a board game (ludo?).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
